الحرفيـــة والتصــرف في ترجمــة أدب الأطفــــال

الزبيـــر محصـــول, باية لكال

Résumé


يعتبر أدب الأطفال لونا أدبيا عانى فترة طويلة من الإهمال والتهميش من طرف الدارسين والكتاب والمترجمين إلا أن الاهتمام به ودراسته أخذ يتزايد في السنوات الأخيرة، حيث أصبحت بعض الكتب الموجهة للأطفال تعتبر بمثابة كلاسيكيات في الأدب مثل كتاب بينوكيو، وهايدي، وهاري بوتر وغيرها، وتمت ترجمتها إلى العديد من اللغات، كما أنها أصبحت تستقطب القراء الكبار  والصغار على حد سواء. ويرجع هذا الإهتمام المتزايد بترجمة أدب الأطفال إلى الحاجة إلى قراءة الأدب الموجه إلى الأطفال في البلدان والمجتمعات الأخرى. إلا أن  ترجمة هذا النوع الأدبي وكغيره من الألوان الأدبية الأخرى تصطدم بالعديد من  الخصائص اللغوية والثقافية التي تختلف من مجتمع إلى آخر. وسنحاول من خلال هذه الدراسة التطرق إلى ماهية أدب الأطفال وخصائص ترجمته في ظل بعض نظريات الترجمة، وذلك من خلال تحليل بعض نماذج ترجمة "سحر جبر محمود" لرواية "هاري بوتر وحجر الفيلسوفHarry Potter and The Philosopher’s stone " من الإنجليزية إلى العربية.


Texte intégral :

PDF (العربية)

Références


المراجع العربية -

-العيد، جلولي (2003) النص الأدبي للأطفال في الجزائر، دراسة تاريخية فنية في فنونه وموضوعاته، بمساهمة ولاية ورقلة تحت إشراف مديرية الثقافة، الجزائر

-عبد الفتاح، أبو معال (1988) أدب الأطفال دراسة وتطبيق، دار الشروق، ط2، عمان

-منير، البعلبكي (2007) المورد قاموس إنجليزي-عربي، دار العلم للملايين، بيروت

-ج.ك.رولينج، هاري بوتر وحجر الفيلسوف ، تر: سحر جبر محمود (2008) ، نهضة مصر للطباعة والنشر والتوزيع، مصر

-سعد، أبو رضا (1993) النص الأدبي للأطفال أهدافه ومصادره وسماته، دار البشير للنشر والتوزيع، ط1، الإسكندرية، مصر

المراجع الأجنبية –

-J.K Rowling (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Scholastic Press, UK

-Emer, O’sullivan (2005) Comparative children’s literature, Routledge Taylor & Francis, London and New York

-Gillian, Lathey (2006) The translation of children’s literature: A reader, Multilingual Matters Ltd, UK

-Gote, Klingberg (1986) Children’s Fiction in the hand of translators, Lund: Gleerup, Sweden

-Gote, Klingberg (2008) Facets of children’s literature research, Lillemor Torstensson, Stockholm

-J.K Rowling (1997) Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Scholastic Press, UK

-Nathalie, Prince (2010), Littérature de jeunesse, Armand Colin, Paris,

-Ritta, Oittinen (2000) Translating for children, Garland Publishing Inc, New York

-Roberta, Pederzoli (2012) La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles

-Tiina, Puurtinen (1998) Syntaxe, Readability and Ideology in Children’s Literature, Journal des Traducteur/ Meta: Translator’s Journal, Vol 43, n°4: http://id.erudit.org/iderudit/003879ar

-Zohar, Shavit (1986) Poetics of children’s literature, The University of Georgia press, Athens and London


Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




Tous droits réservés 2008 © Revue ELWAHAT pour les recherches et les études
P-ISSN: 1112-7163
Université de Ghardaia - Algérie