Translating Cultural References In Children’s Literature

Ezzoubeyr Mehassouel, Meriem Benlakder


Translating Children’s literature plays an important role in helping children develop their knowledge and discover other people’s societies and culture, since literature is the mirror of the society to which it belongs. Yet, transferring cultural references in children’s literature from a language to another is a challenging task for translators particularly with the existence of a cultural gap between the source culture and the target one. This study attempts to shed some light on the issue of translating cultural references by analyzing some examples taken from two Arabic translations of Mark Twain’s novel “The Adventures of Tom sawyer”.

Key words-

 Translation, children’s literature, cultural references, adaptation, literality.


Aixela, J. F. (1996). Culture Specific Items in Translation. In R. Alvaraz, & A. V. Carmen, Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.

Ballad of America American Heritage Music. (2019, July 7). Retrieved from

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. CWK Gleerup.

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. New York: Oxford University Press.

Mona, B. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Nikolajeva, M. (2015). Children's Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. Routledge.

O'Connell, E. (2006). Translating for children. In G. Lathey, The Translation of Children's Literature: A Reader (pp. 15-24). Multilingual Matters.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Taylor & Francis.

O'Sullivan, E. (2005). Comparative Children's Literature. Taylor & Francis.

Pascua-Febles, S. (2014). Translating cultural references; the language of young people in literary texts. In W. P. Jan Van Coillie, Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 111-121). Routledge.

Puurtinen, T. (1994). Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children's books. In F. P. Mary Snell-Hornby, Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 83-90). John Benjamins Publishing.

Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children's Literature. Meta, Journal des traducteurs, 524-533.

Ripoll, O. (2005). The translation of cultural references in the cinema. In L. M. Albert Branchadell, Less Translated Languages (pp. 71-95). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Shavit, Z. (1986). Poetics of children's literature. London: the University of Georgia Press.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing.

Stolt, B. (2006). How Emil becomes Michel: On the Children's Books. In G. Lathey, The Translation of Children's Literature: A Reader (pp. 67-83). Multilingual Matters.

Twain, M. (1876/1963). Tom Sawyer Kissat Hayat Tifl (M.Nassim, Trans). Cairo: Maktabat Injilo Elmisriya (Original book published 1876).

Twain, M. (1876/2007). Moghamarat Tom Sawyer (M.Kadri. Imara, Trans). Cairo: Elmarkaz Elkawmi Litarjama (Origina work pubished 1876).

Twain, M. (2010). The Adventures of Tom Sawyer. University of California Press.

Twain, M. (2013). The Adventures of Tom sawyer. Algeria: Flites Editions.

المراجع العائدة

  • لا توجد روابط عائدة حالياً.

جميع الحقوق محفوظة 2008 © مجلة الواحات للبحوث والدراسات
P-ISSN: 1112-7163
جامعة غرداية - الجزائر