ترجمة المصطلح القانوني في ظلّ تعددية الأنظمة القانونية

كواتــــي أمينــة

الملخص


سوف نتطرق في الجزء الأول من هذا المقال لإشكالية المصطلح القانوني ومدى إمكانية ترجمته في ظلّ تعدد الأنظمة القانونية الغربية والعربية، التي تتراوح ما بين أنظمة لاتينية-جرمانية أو ما يسمى بالقوانين المدنية Civil Law كالقانون الفرنسي والقانون الألماني، والأنظمة الأنجلوسكسونية أو ما يعرف بـ "الكومن لو" Common Law المعمول بها في الدول الناطقة بالإنجليزية كالولايات المتحدة والمملكة المتحدة ونيوزلنده، وقوانين مختلطة تجمع بين الشريعة الإسلامية والقوانين اللاتينية الجرمانية مثلما هو الحال في الجزائر.  أما الشق الثاني من مقالنا هذا فسنتطرق فيه لاختلاف واضطراب المصطلحات على المستوى العربي، وجهود التوحيد.      

الكلمات المفتاحية-

 

ترجمة المصطلح القانوني، تعدد الأنظمة القانونية، تفاوت المصطلحات القانونية، توحيد المصطلح.    


المراجع


المراجع باللغة العربية:

الأخضر غزال، أحمد. (1977). المنهجية العامة للتعريب المواكب. الطبعة الأولى. الرباط: معهد الدراسات والأبحاث للتعريب.

الشهابي، مصطفى، (1955)، المصطلحات العلمية في اللغة العربية في القديم والحديث. دمشق : مطبوعات المجمع العلمي العربي.

فتحي سرور، أحمد. (1985)، الوسيط في قانون الإجراءات الجنائية. القاهرة: دار النهضة العربية.

فيلالي، علي. (د.ت). لغة القانون: علم نسبي وواقع، متاح على الرابط:

http://manifest.univ ouargla.dz/documents/Archive/20132014/FDSP/19-20-02-2014/%D8%B9%D9%84%D9%8A%20%D9%81%D9%8A%D9%84%D8%A7%D9%84%D9%8A.pdf [Accessed 23 Oct. 2014].

مرسييه، إرنست مرسييه. )2014(، الوقف والحبوس قواعده وأحكامه. ترجمة أمينة كواتي، الجزائر: دار بن مرابط.

فتحي سرور، أحمد. (1985). الوسيط في قانون الإجراءات الجنائية. القاهرة: دار النهضة العربية.

المراجع باللغات الأجنبية:

Bousaha, H. (2006). Langage juridique et traduction. Collectif Traduction et terminologie juridique, pp.47-61.

Brown, N. (1993). The Precarious Life and Slow Death of the Mixed Courts of Egypt. International Journal of Middle East Studies, 25(01), pp.33-52.

Brown, N. (1997). The rule of law in the Arab world. Cambridge: Cambridge University Press.

Cornu, G. (2000). Linguistique juridique. 2nd ed. Paris: Montchrestien.

Fromont, M. (2013). Grands systèmes de droit étrangers. Paris: Dalloz.

Gémar, J. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta: Journal des traducteurs, 47(2), p.163.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard.

Pigeon, L. (1982). La traduction juridique: l'équivalence fonctionnelle. Jean-Claude Gémar (ed) Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal Linguatech Collection et Conseil de la langue française.

Sacco, R. (1987). La traduction juridique: Un point de vue italien. Les Cahiers de droit, 28(4), p.845.

Vanderlinden, J. (1995). Comparer les droits. [Bruxelles]: E. Story-Scientia.


المراجع العائدة

  • لا توجد روابط عائدة حالياً.




جميع الحقوق محفوظة 2008 © مجلة الواحات للبحوث والدراسات
P-ISSN: 1112-7163
جامعة غرداية - الجزائر